Blogs edited and submitted by Chiho Kamioka
JOI Support staff and manager.
Shibori Zome tie-dye
Japanese traditional crafts
There are hundreds of Japanese crafts, which are separated categories of pottery, textiles, lacquer ware, metal working, doll making, woodworking, paper making.
In her final blog before she retires from teaching at JOI, Mizuno sensei brings one of the textile crafts to the fore – one that is made in her home city of Nagoya.
Please read the blog and learn Japanese for free with the video and translation.
有松絞り
Shibori Zome tie-dye
By MIZUNO Momoyo
絞り染めという言葉を聞いたことがありますか。布の一部を縛って染料が染み込まないようにする染め方のことです。絞りと略して呼ばれることもよくあります。
名古屋市緑区有松は、400年以上続く絞りの産地です。綿の布に絞り模様を染め、東海道を行き来する旅人に売ったのが始まりだそうです。尾張藩の保護を受けたため、大きく発展しました。
綿の絞りは浴衣、風呂敷(1)、手拭いなどに、絹の絞りは、帯、帯揚げ(P.1)、着物などになります。洋服(2)に仕立てられることもあります。しかし、最盛期1~2万いた職人は現在では200人ほどに減っているそうです。
消えつつあった伝統工芸に新しい光を当てたのは、村瀬弘之さんでした。 絞り染めの家に生まれたものの、村瀬さんは絞りにまったく興味がありませんでした。デザインや建築を学ぶためイギリスやドイツで勉強しました。あるとき、ドイツの友人が村瀬さんの部屋に置いてある絞り染めを見て、驚きの声を上げました。「見たことがない。手作業で作るの?信じられない。」 (写真はイメージ)
村瀬さんは今まで気づかなかった絞りの魅力に目覚めました。ヨーロッパの伝統を取り入れ、カシミアを絞りで染めることにしました。試作はすべて実家の有松で作り、製品化してからもすべての工程を有松で作りました。なぜこんなに高いのか、何年もかけて説明して回ったそうです。 カシミアのストール、セーターなどは次第にヨーロッパで受け入れられ、今では、ランプシェード(上:イメージ)、クッションカバー、ワンピースなどの絞り染めが作られています。そして、それらは今逆輸入の形で、日本でも注目されているのです。 伝統工芸が新しい道を歩み始めることは、決して悪いことではないと思いませんか。
To listen to this blog, please watch our Youtube video.
有松絞(ありまつしぼ)り
絞り染め(しぼりぞめ)という言葉(ことば)を聞(き)いたことがありますか。布(ぬの)の一部(いちぶ)を縛(しば)って染料(せんりょう)が染(し)み込(こ)まないようにする染(そ)め方(かた)のことです。絞り(しぼり)と略(りゃく)して呼(よ)ばれることもよくあります。 名古屋市(なごやし)緑区(みどりく)有松(ありまつ)は、400年(ねん)以上(いじょう)続く(つづく)絞り(しぼり)の産地(さんち)です。綿(めん)の布(ぬの)に絞り(しぼり)模様(もよう)を染め(そめ)、東海道(とうかいどう)を行き来(ゆきき)する旅人(たびびと)に売った(うった)のが始まり(はじまり)だそうです。尾張藩(おわりはん)の保護(ほご)を受(う)けたため、大(おお)きく発展(はってん)しました。
綿(めん)の絞り(しぼり)は浴衣(ゆかた)、風呂敷(ふろしき)(1)、手拭い(てぬぐい)などに、絹(きぬ)の絞り(しぼり)は、帯(おび)、帯揚げ(おびあげ)(P.1)、着物(きもの)などになります。洋服(ようふく)(2)に仕立て(したて)られることもあります。しかし、最盛期(さいせいき)1~2 (まん)いた職人(しょくにん)は現在(げんざい)では200人(にん)ほどに減(へ)っているそうです。
消(き)えつつあった伝統工芸(でんとうこうげい)に新(あた)しい光(ひかり)を当(あ)てたのは、村瀬弘之(むらせ ひろゆき)さんでした。絞り染め(しぼりぞめ)の家(いえ)に生(う)まれたものの、村瀬(むらせ)さんは絞り(しぼり)にまったく興味(きょうみ)がありませんでした。デザインや建築(けんちく)を学(まな)ぶためイギリスやドイツで勉強(べんきょう)しました。あるとき、ドイツの友人(ゆうじん)が村瀬(むらせ)さんの部屋(へや)に置(お)いてある絞り染め(しぼりぞめ)を見(み)て、驚き(おどろき)の声(こえ)を上(あ)げました。「見(み)たことがない。手作業(てさぎょう)で作(つく)るの?信(しん)じられない。」(写真(しゃしん)はイメージ)
村瀬(むらせ)さんは今(いま)まで気(き)づかなかった絞り(しぼり)の魅力(みりょく)に目覚め(めざめ)ました。ヨーロッパの伝統(でんとう)を取(と)り入(い)れ、カシミアを絞り(しぼり)で染(そ)めることにしました。試作(しさく)はすべて実家(じっか)の有松(ありまつ)で作(つく)り、製品化(せいひんか)してからもすべての工程(こうてい)を有松(ありまつ)で作(つく)りました。なぜこんなに高(たか)いのか、何年(なんねん)もかけて説明(せつめい)して回(まわ)ったそうです。 カシミアのストール、セーターなどは次第(しだい)にヨーロッパで受(う)け入(い)れられ、今(いま)では、ランプシェード(上(うえ):イメージ)、クッションカバー、ワンピースなどの絞り染め(しぼりぞめ)が作(つく)られています。そして、それらは今(いま)逆輸入(ぎゃくゆにゅう)の形(かたち)で、日本(にほん)でも注目(ちゅうもく)されているのです。 伝統工芸(でんとうこうげい)が新(あたら)しい道(みち)を歩(あゆ)み始(はじ)めることは、決(けっ)して悪(わる)いことではないと思(おも)いませんか。
Shibori Zome tie-dye
Have you ever heard of the phrase “Shibori Zome” (tie dye)? It is the process of dying in which you tie up one part of the cloth so that the dye does not soak into it. It is often shortened to just “Shibori”
Arimatsu area in the Midori ward of Nagoya city has continued to be a production area of this Shibori style for an over 400 year history. The history started off from tying cotton cloth and dying patterns in them and selling them to travellers coming to and fro along the old Tokaido Road. After the industry received protection from the Domains of Owari it underwent great development.
Tie dyed cotton material is used for making Yukata, Furoshiki wrapping and Japanese style towels ; tie dyed silk is used in the making of Obi belts, Obi sashes and for Kimono among other things. And it is also used in the making of western clothes too. However, the number of craftsmen in this art form has declined from 10 to 20 thousand at the practice's peak to about 200 today.
It was a man named Hiroyuki Murase who shined a new light on this declining form of traditional crafts. Despite having been born in a family of tie dye craftsmen, Murase had no interest in Shibori. In order to learn design and architecture, he went to study in England and Germany. One day, a German friend of his came to his room and saw the Shibori Zome and let out a surprised yell, “I've never seen anything like this! Is it hand-made ?! It is unbelievable!!”
Mr. Murase then awoke to the charm of Shibori that he had been unaware of until that point. He adopted some of the European culture and decided to tie dye using Cashmere wool material. The trial products were all made in Arimatsu, Murase's home town, and the making of the products and the production process was all done in Arimatsu. Apparently, he spent several years going around and explaining why the products were so expensive.
His Cashmere stoles and sweaters gradually came to be accepted in Europe, and now there are lampshades, cushion covers and dresses made by tie dye. And now, in a kind of reverse importing, they are being taken note of in Japan.
So, it is not always a bad thing for traditional crafts and processes to tread a new path, don't you think ?
絞り染め(しぼりぞめ):tie-dye
布(ぬの):cloth
縛(しば)る:to tie, to bind
染料(せんりょう):dyes
染(し)み込(こ)む:to soak
染(そ)める:to dye
略(りゃく)する:to shorten
~以上(いじょう):more than ~
産地(さんち):production areas
綿(めん):cotton
模様(もよう):design pattern
東海道(とうかいどう):the old Tokaido Road (Tokyo or Edo ---Kyoto)
尾張藩(おわりはん):Domains of Owari (West side of Aichi prefecture)
保護(ほご)を受(う)ける:to be protected
浴衣(ゆかた):an informal cotton kimono
風呂敷(ふろしき):bundle, wrapper
手拭い(てぬぐい):a (Japanese) towel
絹(きぬ):silk
帯(おび):belt (of Japanese Kimono)
帯揚げ(おびあげ):Obi Sash
仕立て(したて)る:to make clothes
最盛期(さいせいき):peak
職人(しょくにん):craftsman, artisan
現在(げんざい):at the present time
減(へ)る:to decrease
~つつある:to be getting ~
伝統工芸(でんとうこうげい):traditional crafts
興味(きょうみ):interest
建築(けんちく):architecture
驚き(おどろき):surprise
手作業(てさぎょう):manual labor
信(しん)じられない:unbelievable
気(き)づく:to notice, to aware
魅力(みりょく):charm, value
目覚め(めざめ)る:to wake up, to awake
取(と)り入(い)れる:to adopt
カシミア:cashmere
試作(しさく):trial product
実家(じっか):one’s parents’ home
製品化(せいひんか):making new products
工程(こうてい):process
ストール:stole
次第(しだい)に:gradually
ランプシェード:a lampshade cap
クッションカバー:cushion cover
ワンピース:one-piece dress
逆輸入(ぎゃくゆにゅう):reimport
注目(ちゅうもく)する:to notice
歩(あゆ)む:to walk
決(けっ)して~ない:never
What got you interested in learning Japanese? Was it My Neighbor Totoro? The Puffy animation series? Business? Whatever your start, it is always wonderful to learn something new, even as the goals vary from person to person. At JOI, learning Japanese online connects us all and helps you achieve your goals. Helping you on this path is my greatest joy.
My hobbies are traveling, volleyball, scuba diving, the Boy Scouts, kimono, and the Asahi Shinbun. Even though we all live in different and distant places, your online JOI classmates can become your friends. Let's enjoy studying and realize the dream of learning Japanese together.