Blogs edited and submitted by Chiho Kamioka

JOI Support staff and manager.

  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.

Japanese end of year gifts

End of Year In Japan

As the year draws closer to the end, there are different customs in every culture that are practiced.

Do you know about this culture of gift giving in Japan? Oseibo. No, its not Christmas gifts! Yamamoto sensei will explain below.

Read this fun and informative blog, learn Japanese vocabulary and enjoy this free Japanese online class blog.

お歳暮を贈る
Oseibo

yamamoto

By YAMAMOTO Hiroshi

oseibo

 今回はお歳暮のお話しをします。

 お歳暮とは、今年1年お世話になった人に対して「今年1年間ありがとうございました。また来年もよろしくお願いします。」との気持ちを込めて渡す贈り物のことです。

 昔は、年の暮れになると日頃からお世話になっている人を直接訪問し、挨拶をかねて、手渡しすることが多かったと思います。しかし、今はほとんどの人がデパートなどのお店やネットを通じて、配達をしてもらって届けています。

 贈る品物は、お酒やコーヒー、お菓子、ハムなど長期間保存ができ、家族や職場などで皆で食べられるものが人気です。また、実用的洗剤や料理用油なども喜ばれます。

 贈る相手は、以前は会社の上司や仕事でお付き合いのある取引先などに贈るのが主流でした。しかし、現在は取引先や上司・部下との間での癒着防止観点より、お歳暮を中止する企業が多くなり、これらのお歳暮は減っています。一方、本当に親しい友人や知人に贈ることが増えています。

 また、お歳暮を贈るのにはいくつかルールがあります。 まずは、お歳暮を贈る時期は、地方により異なりますが、だいたい12月10日頃~20日頃までとされています。感謝の気持ちを伝えるので、遅くなると失礼になります。

 さらに、一度贈り始めると毎年贈るのがマナーですが、途中で止めたいときには相手への配慮が必要です。具体的にはお礼状で、お歳暮を贈ってくれたことへの感謝を述べた上で、「今後はお気遣いありませんように」という文言を添えます。また、「今後も末長く変わらぬお付き合いをお願いいたします」ということを明記し、お付き合いをやめたいわけではないということが相手に伝わるように注意をします。

 このように、お歳暮は色々と気を使いますが、日ごろの感謝の気持ちをで表す良い習慣だと思います。 私も30年近くお歳暮を贈り続けている遠方の知人が何名かいます。贈り物を選んだり、お礼状のやり取りで近況を知らせ合ったりする瞬間が楽しいですね。

 今年も、知人の家族のことを思い出しながら、お歳暮を贈りたいと思います。

To listen to this blog, please watch our Youtube video. 

お歳暮(せいぼ)を贈(おく)る 

 今回はお歳暮のお話(はな)しをします。

 お歳暮とは、今年(ことし)1年(ねん)お世話(せわ)になった人(ひと)に対(たい)して「今年1年間(ねんかん)ありがとうございました。また来年(らいねん)もよろしくお願(ねが)いします。」との気持(きも)ちを込(こ)めて渡(わた)す贈(おく)り物(もの)のことです。

 昔(むかし)は、年(とし)の暮(く)れになると日頃(ひごろ)からお世話になっている人を直接(ちょくせつ)訪問(ほうもん)し、挨拶(あいさつ)をかねて、手渡(てわた)しすることが多(おお)かったと思(おも)います。しかし、今(いま)はほとんどの人がデパートなどのお店(みせ)やネットを通(つう)じて、配達(はいたつ)をしてもらって届(とど)けています。

 贈る品物(しなもの)は、お酒(さけ)やコーヒー、お菓子(かし)、ハムなど長期間(ちょうきかん)保存(ほぞん)ができ、家族(かぞく)や職場(しょくば)などで皆(みんな)で食(た)べられるものが人気(にんき)です。また、実用的(じつようてき)洗剤(せんざい)や料理用油(りょうりようあぶら)なども喜(よろこ)ばれます。

 贈る相手(あいて)は、以前(いぜん)は会社(かいしゃ)の上司(じょうし)や仕事(しごと)でお付(つ)き合(あ)いのある取引先(とりひきさき)などに贈るのが主流(しゅりゅう)でした。しかし、現在(げんざい)は取引先や上司・部下(ぶか)との間(あいだ)での癒着(ゆちゃく)防止(ぼうし)観点(かんてん)より、お歳暮を中止(ちゅうし)する企業(きぎょう)が多(おお)くなり、これらのお歳暮は減(へ)っています。一方(いっぽう)、本当(ほんとう)に親(した)しい友人(ゆうじん)や知人(ちじん)に贈ることが増(ふ)えています。

 また、お歳暮を贈るのにはいくつかルールがあります。 まずは、お歳暮を贈る時期(じき)は、地方(ちほう)により異(こと)なりますが、だいたい12月(がつ)10日(とおか)頃(ころ)~20日(はつか)頃までとされています。感謝(かんしゃ)の気持ちを伝(つた)えるので、遅(おそ)くなると失礼(しつれい)になります。

 さらに、一度(いちど)贈り始(はじ)めると毎年(まいとし)贈るのがマナーですが、途中(とちゅう)で止(や)めたいときには相手(あいて)への配慮(はいりょ)が必要(ひつよう)です。具体的(ぐたいてき)にはお礼状(れいじょう)で、お歳暮を贈ってくれたことへの感謝を述(の)べた上(うえ)で、「今後(こんご)はお気遣(きづか)いありませんように」という言葉(ことば)を添(そ)えます。また、「今後も末長(すえなが)く変(か)わらぬお付(つ)き合(あ)いをお願(ねが)いいたします」ということを明記(めいき)し、お付き合いをやめたいわけではないということが相手に伝わるように注意(ちゅうい)をします。

 このように、お歳暮は色々(いろいろ)と気を使いますが、日(ひ)ごろの感謝の気持ちを形(かたち)で表(あらわ)す良(よ)い習慣(しゅうかん)だと思(おも)います。 私(わたし)も30年(ねん)近(ちか)くお歳暮を贈り続(つづ)けている遠方(えんぽう)の知人が何名(なんめい)かいます。贈り物を選(えら)んだり、お礼状のやり取(と)りで近況(きんきょう)を知(し)らせ合(あ)ったりする瞬間(しゅんかん)が楽(たの)しいですね。

 今年(こと)も、知人の家族(かぞく)のことを思(おも)い出(だ)しながら、お歳暮を贈りたいと思います。

Oseibo

In this issue, I would like to talk about year-end gifts (Oseibo).

A year-end gift is a way of saying “Thank you very much for your kindness this year. I look forward to working with you again next year. " It is a gift given to those who have taken care of you during the year as a token of gratitude.

In the old days, at the end of the year, people used to visit the people who had taken care of them on a daily basis and give them a gift in person as a greeting. Nowadays, however, most people have their gifts delivered at department stores and other stores or through the Internet.

Popular gift items include alcohol, coffee, sweets, ham, and other items that can be stored for a long time and eaten by everyone in the family or at work. Practical items such as detergent and cooking oil are also appreciated.

In the past, gifts were usually given to company bosses or business partners with whom the recipient has a business relationship. However, these year-end gifts are now decreasing as many companies have stopped giving year-end gifts in order to prevent collusion between busine ss partners, superiors, and subordinates.On the other hand, more and more gifts are being given to really close friends and acquaintances.

There are also a few rules for giving year-end gifts. First of all, the time to send year-end gifts varies from region to region, but it is generally considered to be from around December 10 to 20. Since it is a way of expressing gratitude, it would be rude to send it late.

Furthermore, once you start giving a gift, it is good manners to give it every year, but if you want to stop in the middle, you need to be considerate to the recipient. Specifically, in a thank-you letter, you should thank the recipient for sending the year-end gift and add the phrase, “I hope you will continue to be considerate in the future. " Also, be careful to clearly state, “We look forward to a long and unchanging relationship with you in the future,” so that the recipient knows that you do not want to stop your relationship.

As you can see, the year-end gift takes a lot of care, but I think it is a good custom to express your gratitude in the form of a gift. I have several distant acquaintances to whom I have been sending year-end gifts for nearly 30 years. I enjoy the moment of selecting gifts and exchanging thank-you notes to let each other know what is going on in their lives.

This year, too, I would like to send year-end gifts to my acquaintances, remembering their families.

お歳暮:year-end gift

年の暮れ:year end

かねる:o serve two or more functions or roles simultaneously

手渡し:handing over in person

配達:delivery

保存:preservation

実用的:practical

洗剤:detergent

取引先: business connection

主流:(the) mainstream

癒着: collusion;

防止:prevention

観点:point of view

一方:on the one hand

知人:acquaintance

配慮:delivery

礼状:letter of thanks

気遣い:consideration

添える:to accompany

末長く:forever

明記:clear writing

形:shape

習慣:(social) custom

遠方:distant place

近況:recent state

瞬間:moment

yamamoto

I started teaching Japanese to technical intern trainees and internship students, and since 2019, online Japanese instructor at JOI.

My main focus is on Business Japanese and JLPT grammar (N1,N2.N3) in particular. I am also available for short-term private lessons to improve your business Japanese skills before joining a company, taking an assignment, or changing jobs on your requested schedule.

I worked for a major machine manufacturer for about 40 years. During that time, I was assigned to various departments such as factories, trading, R&D, sales, general affairs, accounting, and auditing. With these experiences, I believe I can provide you with practical assistance in various situations when you are doing business in Japanese.

Start 2 Trial FlexLessons for free !

Last modified on