Blogs edited and submitted by Chiho Kamioka
JOI Support staff and manager.
Encountering a giant tree
Giant trees in Japan
In Japan, you can find a lot of ancient nature and especially some very ancient trees. They can be found dotted around the country and often in and around Shinto shrine grounds.
Many of them are designated as holy sites and you can often see huge ropes tied around them to indicate that they are sacred trees. Many modern Japanese people refer to these trees as 'power spots' and it is quite common to find tourists flocking to these sites to see the trees from themselves and 'feel their auras'.
In this fascinating blog for Intermediate and Advanced learners of Japanese, Megumi Hachiyama, a Japanese teacher at JOI, tells of her encounter with one such tree.
You can read this blog and learn a lot of new Kanji. It is also a great tool for studying for the upcoming JLPT tests. Some of the vocabulary written here is necessary learning for the examination preparation.
巨樹に触れて
Encountering a giant tree
By HACHIYAMA Megumi
以前から気になっていた一本の大きな樹木、車で走っている位置からは相当な距離があるのにその存在感は際立っていて、いつか近くで見てみたいとずっと思っていました。
月に1、2度出かける出張の帰り道、先日やっと願いが叶いました。
場所は佐賀県武雄市若木町、ごくごく普通の田舎道を通って案内板に沿って進むと巨大な樹木が視界に飛び込んできました。「川古の大楠」というのだそうです。 樹齢3,000年・・・恐ろしいほどの迫力と壮大な姿に思わず息をのみました。
離れた場所から眺めるとブロッコリーのようにも見えますが、近くで見ると幹はたくましく、厳しい時代をも生き抜いてきた荘厳な命の歴史が刻まれており、その生命力に涙がこみ上げるほど感動しました。そして、その感動は体の中が浄化されたように次第に爽快感に変わっていきました。自分が普段考えていることや迷っていることが本当にちっぽけなことに思えたのです。
帰宅して早速調べてみました。 川古の大楠は、日本の巨樹ランキングの3位(本庄の大楠と同位)なのだそうです。 石碑にあった「※三傑」という言葉に納得しました。 そしてランキングの上位のほとんどが九州にある樹木だということもわかりました。 これをきっかけに、九州地区の巨樹めぐりをしたくなりました。
※三傑・・・ある時代の優れた人物を三人選んでいう語。
To listen to this blog, please watch our Youtube video.
巨樹(きょじゅ)に触(ふ)れて
以前(いぜん)から気(き)になっていた一本(いっぽん)の大(おお)きな樹木(じゅもく)、車(くるま)で走(はし)っている位置(いち)からは相当(そうとう)な距離(きょり)があるのにその存在感(そんざいかん)は際立(きわだ)っていて、いつか近(ちか)くで見(み)てみたいとずっと思(おも)っていました
月(つき)に1、2度(ど)出(で)かける出張(しゅっちょう)の帰(かえ)り道(みち)、先日(せんじつ)やっと願(ねが)いが叶(かな)いました。
場所(ばしょ)は佐賀県(さがけん)武雄市(たけおし)若木町(わかきちょう)、ごくごく普通(ふつう)の田舎道(いなかみち)を通(とお)って案内板(あんないばん)に沿(そ)って進(すす)むと巨大(きょだい)な樹木(じゅもく)が視界(しかい)に飛(と)び込(こ)んできました。「川古(かわご)の大楠(おおくす)」というのだそうです。 樹齢(じゅれい)3,000年(ねん)・・・恐(おそ)ろしいほどの迫力(はくりょく)と壮大(そうだい)な姿(すがた)に思(おも)わず息(いき)をのみました。
離(はな)れた場所(ばしょ)から眺(なが)めるとブロッコリーのようにも見(み)えますが、近(ちか)くで見(み)ると幹(みき)はたくましく、厳(きび)しい時代(じだい)をも生(い)き抜(ぬ)いてきた荘厳(そうごん)な命(いのち)の歴史(れきし)が刻(きざ)まれており、その生命力(せいめいりょく)に涙(なみだ)がこみ上(あ)げるほど感動(かんどう)しました。そして、その感動(かんどう)は体(からだ)の中(なか)が浄化(じょうか)されたように次第(しだい)に爽快感(そうかいかん)に変(か)わっていきました。自分(じぶん)が普段(ふだん)考(かんが)えていることや迷(まよ)っていることが本当(ほんとう)にちっぽけなことに思(おも)えたのです。
帰宅(きたく)して早速(さっそく)調(しら)べてみました。 川古(かわご)の大楠(おおくす)は、日本(にほん)の巨樹(きょじゅ)ランキングの3位(い)(本庄(ほんじょう)の大楠(おおくす)と同位(どうい))なのだそうです。 石碑(せきひ)にあった「※三傑(さんけつ)」という言葉(ことば)に納得(なっとく)しました。 そしてランキングの上位(じょうい)のほとんどが九州(きゅうしゅう)にある樹木(じゅもく)だということもわかりました。 これをきっかけに、九州地区(きゅうしゅうちく)の巨樹(きょじゅ)めぐりをしたくなりました。
※三傑(さんけつ)・・・ある時代(じだい)の優(すぐ)れた人物(じんぶつ)を三人(さんにん)選(えら)んでいう語(ご)。
Encountering a giant tree
From a while back, there was a single huge tree that I had been curious about, and when I was driving in the car, even though it was quite a distance away, its existence stood out and I often thought to myself that I would love to see it up close one day.
I would pass by it once or twice a month on the way home from business trips, but the other day my wish came true.
The place was in Saga prefecture, in Takeo city's Wakaki town, and I was trundling along a usual country lane following the directions from a notice board when suddenly this huge tree appeared in my field of vision, It was apparently called the 'Kawago no Ookusu' [Ookusu means giant Camphor tree] . It was 3000 years old … and it's form was so astoundingly magnificent and held so much power, it just took my breath away.
When seen from a distance, it looks a bit like a broccoli, but when you see it up-close, you come to realize that the sublime nature of the life and history of harsh times that it had survived through were etched into the hardiness of it's trunk and I was so moved by this survival ability that tears welled up from me. And then this deep emotion seemed to refresh my whole body and then gradually transformed into an exhilarating feeling. I felt that the things that I usually thought about and things that I was perplexed about seemed insignificant in comparison.
After I got home, I quickly looked it up. 'Kawago no Ookusu' is one of the top 3 ranked giant trees in Japan, ranked equal to 'Honsho no Ookusu'. On a stone monument there, the words ※San Ketsu left me with an acceptable explanation. I also found out that most of the top ranked giant trees can be found in Kyushu. I used this chance to take trips around Kyushu island to view more giant trees.
※ San Ketsu indicates three great personages that are chosen from each generation.
巨樹(きょじゅ);giant tree
触(ふ)れる;feel
樹木(じゅもく);a tree
存在感(そんざいかん); sense of existence
際立(きわだ)つ; stand out
叶(かな)う; come true
田舎道(いなかみち); a country path
視界(しかい) ; the field of vision
樹齢(じゅれい); the age of a tree
迫力(はくりょく);power
壮大(そうだい)な; magnificent
息(いき)をのむ; have one's breath taken away
幹(みき); a trunk
たくましい; powerful
生(い)き抜(ぬ)く; survive
荘厳(そうごん)な; sublime
刻(きざ)まれる; be etched in
生命力(せいめいりょく); ability to survive
浄化(じょうか)される; feel refreshed
爽快感(そうかいかん); exhilarating feeling
ちっぽけな; insignificant
納得(なっとく)する; understand
Hajimemashite everyone ! My name is Megumi Hachiyama. I live in Fukuoka prefecture. I have never lived anywhere else other than Fukuoka since I was born, but the nature here is so beautiful and the food is so delicious - I just love Fukuoka ! What part of Japanese or Japan are you interested in ?
I want to share with you the joy of that feeling you get when your "Wakaranai" (I don't understand) becomes "Wakaru" (I understand), and your "Wakaru" (I understand) becomes "Dekiru or Tsukaeru!" (I can use it !))... Looking forward to meeting you.